Jahreskongress "équivalences"

équivalences 2011

Sehr geehrte Damen und Herren,

liebe ASTTI-Mitglieder

Die Branche der Sprachmittlung ist seit einigen Jahren grossen Veränderungen unterworfen: Die technischen Hilfsmittel werden immer komplexer, die Anforderungen an festangestellte und freiberufliche Sprachprofis steigen und beschränken sich nicht mehr auf linguistische Kompetenzen. Die traditionelle Jahrestagung équivalences des ASTTI setzt sich daher dieses Jahr mit Fragen rund um das Arbeitsumfeld des modernen Übersetzers auseinander und befasst sich auch mit der wissenschaftlichen Untersuchung seiner Tätigkeit.

Versierte Übersetzerinnen, Fachleute für Translation Memories und Forschende werden in den drei Landessprachen und auf Englisch die Herausforderungen in der modernen Übersetzung beleuchten und über die damit verbundenen Schwierigkeiten berichten. Es geht dabei um die Fähigkeiten, die über das rein sprachliche Wissen hinausgehen, um Tools und ihre Einsatzmöglichkeiten, um noch wenig bekannte Textformate.

Die Tagung findet am Freitag, 18. November 2011 im Kursaal Bern statt, das provisorische Programm und ein Anmeldeformular finden Sie untenstehend.

Wir freuen uns, wenn Sie auch dieses Jahr zahlreich an diesem Weiterbildungsanlass teilnehmen!

Freundliche Grüsse
 

Nicole Carnal

Präsidentin ASTTI

Programm équivalences 2011 pdf_button

Anmeldeformular

 

équivalences 2010

 

Präsentationen équivalences 2010: "Übersetzen für Versicherungen"

Prévoyance et impôts: Questions choisies  (Antoine Berthoud)

Il traduttore nell'industria assicurativa (Onoria M. Bozzato)

Survival Kit for English Translators in the Swiss Insurance Industry (Reinhard Kunz)

Kommunikation und Übersetzen im Versicherungsbetrieb  (Hansjörg Leibundgut)

Quelques réflexions sur le contentieux en matière d'assurances sociales et privées  (Eric Maugué)

Kapitalmodellierung - was in der Kristallkugel steckt (und was nicht)  (Eva Schläpfer de Montmollin)

Das 3-Säulen-Konzept der Schweiz (Christian Traber)